On the 3rd Saturday of odd-numbered months, we tell folk tales of the Michinoku (the northern of Honshu) in the historical “Kabuto-zukuri” house which looks like a Japanese warrior helmet. “17rd Minkaen Cup”, a beigoma (traditional Japanese spinning top) tournament where all ages can participate, from elementary school students to adults. Before the tournament, Beigoma Beginner’s Workshop, a free class on using and modifying the beigoma, is also available. There are beigoma and string available for rent, so you can also participate if you come empty-handed. Top players will be awarded certificates and prizes, and the champion will also get a temporary possession of the trophy – until the next tournament. Participate and test your skill!
Begoma(Japanese traditional spinning top) Tournament
Begoma(Japanese traditional spinning top) Tournament
Begoma Workshop
Tournament
Folk stories of several districts are told in the local dialects (usually on the fourth Sunday of even-numbered months).
Let’s enjoy the folk stories around the fireplace!

秦野市の北村家に伝わる盆棚と砂盛を再現展示します。

平成2年7月、旧太田家は生田緑地内で打ち上げられた花火が屋根に落下し、主屋を中心に焼損。その後の復旧修理工事により、平成4年に竣工しました。
その焼損部材公開と復旧工事記録映像の上映を行い、防災について考えます。

※新型コロナウィルス感染防止対策に伴い中止となりました。


上部が丸で、底と網目が菱形のかごを、竹を編んで作ります。
※古民家の庭にムシロを敷いて行います。雨天時は古民家の土間で作業。

※コロナウィルス感染防止対策のため、実施内容の変更や開催を中止する場合がございます。予めご了承ください。



綿とシルク2種のアイテムを、1)生葉染め 2)藍の生葉の叩き初め・従来の藍染めで染めます。
※コロナウィルス感染防止対策のため、実施内容の変更や開催を中止する場合がございます。予めご了承ください。



綿とシルク2種のアイテムを、1)生葉染め 2)藍の生葉の叩き初め・従来の藍染めで染めます。
※コロナウィルス感染防止対策のため、実施内容の変更や開催を中止する場合がございます。予めご了承ください。



しぼりの技法を使い、約45cm四方の布を染めあげます。
※コロナウィルス感染防止対策のため、実施内容の変更や開催を中止する場合がございます。予めご了承ください。


こちらでご用意した図案をもとに型紙を作り、38×40cmの布を染めます。